« Collectif Variations »

Séminaire-Atelier de traduction littéraire

 Proposé par Antoine Cazé, Anne-Laure Tissut et Emmanuelle Delanoë-Brun

Ce nouveau séminaire-atelier au sein de l’axe FLT se propose de réfléchir à la double question de la variation et du collectif en traduction.

Quiconque a pratiqué la traduction sait combien il s’agit d’une entreprise collective, à rebours de l’image du traducteur/auteur à sa table de travail. Fruit de la rencontre entre un texte et des langues, la traduction est au moins duale dès l’origine. Mais surtout, en offrant au traducteur la possibilité de dire dans sa traduction « presque la même chose » que ce qu’exprime l’original, pour reprendre la belle formule d’Umberto Eco, l’acte de traduire invite à la multiplicité. Celle-ci se manifeste sous la forme de la variation, qui s’inscrit précisément dans le registre du « presque » : comme dans son acceptation musicale, la variation redit, sous des contours et des atours changeants, l’obsession d’un « thème », cherchant à faire entendre en filigrane, presque en fantôme, l’original à mesure qu’elle en déploie les harmoniques et en parcourt les possibles dans ses langues. Pourtant, pour que le traducteur – cet expert en variation si habile au camouflage – accomplisse son œuvre, un choix doit finalement venir arrêter la déclinaison potentiellement infinie des variantes. Pour autant, le choix ne saurait être final, il ne peut être qu’une des possibles survies de l’œuvre, une de ses « vies continuées » (Fortleben) selon le mot de Walter Benjamin dans « La tâche du traducteur », dont le déploiement infini, à travers les langues et les temps, assure à l’œuvre son statut.

Partant de ce lieu commun de la traduction selon lequel il existe autant de traductions qu’il y a de traducteurs, ce séminaire voudrait explorer les potentialités de la traduction collective en littérature, afin de mieux comprendre les enjeux linguistiques, esthétiques, historiques, voire politiques et juridiques, de cette pratique centrale des groupes humains. Comment les variations/variantes s’articulent-elles en traduction ? Comment la singularité du choix s’accomplit-elle à partir du jeu entre les variations collectives ? Quels enrichissements le collectif traductif permet-il par rapport à la pratique solitaire, et quelles transformations induit-il ? Quelle éthique traductive est engagée par une pratique collective de la traduction ?

Ces questions se posent avec d’autant plus d’acuité à l’heure où l’intelligence artificielle prend un ascendant considérable sur les pratiques de la traduction, dont elle bouleverse déjà les métiers. Fondée sur la collecte de données dont l’Internet permet l’apparente mise en commun, l’IA interroge la frontière entre pensée individuelle et communauté, jusques et y compris sur des questions fondamentales de propriété intellectuelle. Un collectif situé de traducteurs humains offre-t-il la possibilité d’un dialogue avec les processus de collecte de données, rassemblées par la seule raison statistique, qui ne tournerait pas à la confrontation entre auteur identifiable et texte sans sujet ?

Ce séminaire-atelier alternera des séances théoriques (séminaire) et des séances de pratique collective (ateliers) sur des textes préparés en amont par les participants.

Programme 2024-25

  • Jeudi 17 octobre 2024 : atelier de traduction collective sur Theories of Forgetting de Lance Olsen.
  • Jeudi 21 novembre 2024 : Lily Robert-Foley (U. Paul Valéry Montpellier 3) et Delphine Grass (Lancaster U.) : « Entre le mémoire et la mémoire : traduction créative, critique, et collaborative ».
  • Lundi 2 décembre 2024, 14h-16h : Rencontre avec Lance Olsen (organisé avec LILAC,
    Laboratoire interuniversitaire de littérature américaine contemporaine)
  • Jeudi 6 février 2025 : Jörn Cambreleng (Directeur du CITL – Collège international des traducteurs littéraires, Arles) : « Le perroquet stochastique : réflexions sur le commun et le mythe de la singularité »
  • Jeudi 10 avril 2025 : Collectif Variation rencontre Double Change, sur la traduction collective de poésie contemporaine
  • Jeudi 22 mai 2025 : Douglas J. Robinson & Xiaorui Sun (Chinese University of Hong Kong, Shenzhen) « Multiple Agency in Clones and Heteronyms: Toward an Infrahumanist Theory of Experimental Translation ».
  • Jeudi 19 juin 2025 : Atelier de traduction collective

Objectif printemps 2026 :
Colloque international : « Artisanale ou Machinale ? Humaine ou Artificielle ? Des intelligences collectives pour la traduction littéraire »

Les séances ont lieu les jeudis de 17h à 19h
En présentiel Olympe de Gouges salle 830 et en distanciel https://u-paris.zoom.us/j/3488130790?pwd=K0FwQXdrcUpFZHd0b2FCQTRkYnl6QT09 ;

ID de réunion:
348 813 0790

Code secret: 387373