Research themes
Je travaille à une monographie en anglais intitulée provisoirement Bad Verse, dans laquelle il s’agit d’étudier le concept de mauvaise poésie et ses usages, en particulier dans les anthologies, dans l’enseignement de l’écriture créative, dans les figures de poètes insupportables rencontrées dans la fiction et dans les discours (qu’ils soient académiques ou réflexifs) portant sur les genres mineurs (bouts rimés, chansons, poésie internet…)
Current Project
- 2019-: Associate Professor, English, Université d’Angers
- 2019: Beinecke Research Fellow, Yale University
- 2019: DAAD postdoctoral fellow, Heidelberg Universität
- 2016: PhD, American Literature, Sorbonne-Nouvelle Paris III: Gertrude Stein, une poétique du réalisme, under the supervision of Prof. Christine Savinel.
- 2010: Agrégation, English
- 2006: Admission to Ecole Normale Supérieure, Paris
Publications :
- Les Excentrés. Poètes modernistes américains, Paris, CNRS éditions, 2021.
- Gertrude Stein, une expérience américaine, Lormont, Le Bord de l’eau, 2019.
- Juliette Drigny, Sandra Pellet et Chloé Thomas (dir.), Dialogues schizophoniques avec Louis Wolfson, Paris, éditions l’Imprimante, 2016.
- Paul Scheerbart, La Grande révolution, roman lunaire, traduction de l’allemand, Paris, Le Nouvel Attila, sous contrat, sous presse, à paraître en novembre 2022.
- Jacob et Wilhelm Grimm, Contes méconnus, traduction de l’allemand, préface et notes, Paris, Rivages, 2022.
- Lyn Hejinian, L’Insuivant (poèmes), traduction de l’anglais, postface et notes, Nantes, Joca Seria, 2022.
- Virginia Woolf, Londres, traduction de l’anglais et notes, préface de Mario Fortunato, Paris, Rivages, 2019.
- Mark Twain, Comment raconter une histoire et autres textes, traduction, préface et notes, Paris, Rivages, 2019.
- Gertrude Stein, Narration, traduction, postface et notes, préface de Christine Savinel, Paris, éditions Rue d’Ulm, 2017.
Articles :
Traduire Louis Wolfson : la haine de quelle langue maternelle ? » in Max Kohn et Raphaël Koenig (dir.), Le yiddish, l’inconscient, les langues, Paris, MJW éditions, accepté, à paraître en 2023.
- « Ne pas être un poète. Reine Garde, Barbara, Noémi Lefebvre », in Camille Islert et alli. (dir.), Femmes Poètes.s.e.s, Saint-Denis, Presses universitaires de Vincennes, à paraître en 2023.
- « Prophecy and Modernist Modes of Narration », in Erika Mihalycsa et al (ed.), Temporalities of Modernism, Brill: article accepté, à paraître.
« The Odds and Ends of Poetry », introduction to « Line Breaks in America », Transatlantica, 202:1, DOI: 10.4000/transatlantica.16870.
- « Retraduire The Waste Land : entretien avec Benoît Tadié », Transatlantica, 2021.1, « Line Breaks in American Poetry » issue, DOI: 10.4000/transatlantica.16879
« Alienating the Written Word: Gertrude Stein’s (Un)familiar Languages », Modernism / Modernity, vol. 26, n°1, 2019, p. 67-86, DOI: 10.1353/mod.2019.0003.
- « Francis Rose is a rose is a rose: Gertrude Stein’s The World is Round and its illustrators », in Sophie Aymes et alli. (éds.), Illustration and Intermedial Avenues, Nancy, Presses Universitaires de Nancy – Éditions Universitaires de Lorraine, 2017.
- « Résistance et insistance dans Américains d’Amérique de Gertrude Stein », Fabula-LHT, n°16, « Crises de lisibilité », 2016, URL : http://www.fabula.org/lht/16/thomas.html.
- « Déplacements du lyrisme dans le poème autobiographique postmoderne : My Life de Lyn Hejinian », Revue Française d’Études Américaines, 4/2015, n° spécial 145, p. 67-77, DOI : 10.3917/rfea.145.0067.